全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试总纲
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养策略》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目的是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育看重实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具备国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)职员,具备好的双语基础。
1、考试目的
本考试旨在全方位考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校依据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一分数线来选择参加复试的考生。
2、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》以外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英文翻译基础》与第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科常识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英文翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科常识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科常识,总分150分。(考试考哪几科名字及代码参见教学司[2009]22号文件)
3、考试基本需要
1. 具备好的外语基本功,学会6000个以上的选考外语积极词语。
2. 具备较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 拥有肯定的中外文化与政治、经济、法律等方面的背景常识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
4、考试时间与命题
每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组依据本考试概要,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英文翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科常识》考试概要及样题的需要,自主负责命题与推行。
5、考试形式
本考试采取客观考试试题与主观考试试题相结合,考试试题在各项考试试题中的分布见各门“考试内容大全”。
6、考试内容
见以下分别表述。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英文翻译基础》考试概要
考试考哪几科名字:英文翻译基础 考试考哪几科代码:[357]
一. 考试目的
《英文翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试考哪几科,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是不是达到进入MIT学习阶段的水平。
2、考试性质及范围:
本考试是测试考生是不是拥有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包含MTI考生入学应拥有的外语词语量、语法常识与外汉两种语言转换的基本技能。
3、 考试基本需要
1. 拥有肯定中外文化,与政治、经济、法律等方面的背景常识。
2. 拥有扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 拥有较强的外汉/汉外转换能力。
4、考试形式
本考试采取客观考试试题与主观考试试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的办法,强调考生的外汉/汉外转换能力。考试试题分类参见“考试内容大全”。
5、考试内容:
本考试包含二个部分:词汇翻译和外汉互译。总分150分。
I. 词汇翻译
1. 报考条件
需要考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
需要考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/外文各15个,每一个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 外汉互译
1. 报考条件
需要应试者拥有外汉互译的基本方法和能力;初步知道中国和目的语国家的社会、文化等背景常识;译文忠实原文,没有明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文没有明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
需要考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《英文翻译基础》考试内容大全
序号题型题量分值时间(分钟)1
词汇
翻译外译汉15个外文术语、缩略语或专有名词等1530汉译外15个中文术语、缩略语
或专有名词等15302
外汉互译外译汉两段或一篇文章,
250-350个单词。6060汉译外两段或一篇文章,
150-250个汉字。
6060总计————150180