翻译题型的考查方法和评分标准与2024年大纲相比均无变化。
考研英文翻译部分的需要是将长度约150词的英语文字译成汉语,总分为15分,需要译文准确、完整、通顺。
近年来考研赛道的角逐十分激烈,因此备考方法和备考效率十分要紧。大家从大纲需要出发,为同学们提供翻译备考建议:
1、保证译文准确
纠正误区
很多同学对翻译的误区是语言要精致、华丽,但事实上考研英语的翻译第一要保证的是意思的准确,“准确、完整、通顺”这三条需要中,准确性非常重要,直接决定了阅卷老师是不是就译文的正误问题进行扣分。
筹备方向
英文翻译文章的话题一般都是大伙比较熟知、相对知道的内容,译文的准确与否取决于同学们的词语量、对句子语法结构的理解与对全文主题和基调的学会。翻译的词语以大纲中的容易见到重点词为主;翻译句子有长有短,但总体而言较短,困难程度比英语低,长句常常考到的语法要点包含指代、介词短语作定语、介词短语作状语、宾语从句、定语从句、状语从句与从句的嵌套。遇见长难句时不要慌,整体还是以顺译为主,顺译不通顺时再对后置定语、定语从句等进行语序调整。
强化练习
做历年考试试题!同学们要多做近十年的翻译考试试题,通过做题,积累词语、总结不同语法结构的句子的翻译方法。
2、保证译文完整
纠正误区
很多同学将译文完整等同于需要认识每一个单词,并把每一个单词逐个翻译出来!
英文中常常出现指代、省略的状况,同学们可能还会遇见一词半句不认识、看不明白的状况,该如何保证译文的完整性呢?
筹备方向
第一,要有篇章意识。充分借助英语考查篇章翻译这一特征,先抓住整个文章的主体内容并理解其中心思想,这对梳理每句话的内部逻辑关系、理解词语及语法等大有帮助。假如同学们未学会句中的个别词语,可依据文章主题及情感态度进行适当的词意推断或语义推断,尽可能不漏译,也不因不理解个别单词或内容,直接跳过一句话翻译下一句。猜词也仅需猜测大概意思即可,不需要花太多时间力求词意精确。
接着,是战术性舍弃。完整性是大家备考时力争要做到的一点,但也不可以一条道走到黑,该舍弃时果断舍弃。以生词为例,假如一句话中有个别不认识的单词,如果是起修饰用途的形容词或副词,漏译不影响句子的主要意思,实在不会就可果断选择“漏译”。
强化练习
同学们在做五个题型时都可训练“猜词”和“漏词”的方法。不论是做阅读还是做翻译,读句子的时候都要抓大放小,抓句子大意,舍弃不认识也不影响理解的词。当然,假如一句话大半的单词都不认识,那就需要好好背单词巩固基础。
3、保证译文通顺
纠正误区
大伙以为翻译也有“标准答案”,不确定我们的译文是不是得分,其实,翻译没唯一答案,一句话可以有多种译法。同学们在做翻译时,只须在乎思理解准确的基础上,写出来的译文读起来是“人话”,那就基本符合了译文通顺的需要。
筹备方向
表达通顺与否取决于汉语表达能力。
增强汉语表达能力非常重要的就是汉语语感的培养,同学们可做一些汉语句子改错题,增强汉语表达准确性。另外就是勤加训练翻译题,贵不在量多,而在于坚持,维持天天训练3~5个句子,长期训练,维持翻译的手感。
另外,一个人完成译文后,可以多读我们的译文,通过汉语语感进行译文调整,同时可对照参考译文,考虑在准确、完整、通顺方面,我们的译文有什么可改进之处,并准时总结。若参考译文的表达方法更准确、通顺,也可进行模仿。
强化练习
每天翻译训练的题目包含但不限于历年考试试题的翻译部分,同学还可以进行完形或阅读文章的翻译训练。
勤加训练加上正确的备考思路,相信大伙肯定可以在翻译题上多拿分,愿大伙考出理想的成绩!