从同意美学的角度看读者在文学翻译中有哪些用途

点击数:347 | 发布时间:2025-02-22 | 来源:www.aerpp.com

    [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2014)-27--01

    同意美学是二十世纪六十年代由德国的康斯坦茨学派提出的。直到上世纪八十年代才开始被国内的翻译工作者所看重和应用。而同意美学中所倡导的“把读者作为应看重的主体原因”这一定义也被学术界所广泛同意。文学作品翻译与同意美学之间没办法割断的内在联系也已经被不少学者所证明。

    同意美学无疑为文学翻译提供了一个新的研究角度,对文学翻译的理论与实践具备重大意义。并且,笔者以同意美学作为理论指导,对读者同意这一文学创作的最后目的进行了我们的评价。从文学翻译的审美本质来看,译者除去发挥自己主体性,把原作中的艺术境界传达给读者以外,也需要尽量把原作的内容和形式展示给读者,以期给予读者美的享受。对同意美学在文学作品汉译研究中应用范围的扩大、译者的同意、译者对读者的关照与具体办法、译者和读者到底在翻译过程中承担哪种责任、怎么样提高同意鉴赏水平等内容作为本论文的主要探讨内容。今略述其几个基本要素,从中好了解该学说在翻译范围的应用价值。

    1.文学翻译的本质

    笔者觉得文学翻译的本质就是“用另一种语言来传达原著所表现的意境,使读者在阅读译文的时候能获得和作者母语环境下的读者一样的启发、感动与美感。”也就是说读者的最后反应是评判一个译本好与坏的第一标准。

    既然大家的研究范围是文学翻译,那样严格区别文学翻译和非文学翻译的界限就是必需的。第一,它们翻译的对象不同。文学翻译的对象以文学作品为中心,其中包含小说、随笔、纪实文学、电影、戏剧、诗歌等;而非文学翻译的对象则指除上述种类以外的其他各种文体。第二,它们在语言的表达形式上有非常大不一样。文学作品翻译的语言表达不只追求语言内容美,更要紧的是必须要把语言的外在形式美纳入考量。但语言的外在形式美却也不可以脱离文本本身独立存在。较为理想的状况是将翻译的内容用同意美学的每个要点进行分解的基础上,尽可能译出原文的形式美感。第三,他们所使用的翻译办法不同。不同于非文学翻译只须用简单且流畅的语言将原作内容传递出去即可,文学翻译中仅仅运用艺术的方法显然还是不足够的。译者的主体性和再创造性是必不可少的。因此译者需要拥有等同甚至超越原作者的文学素养及语言表现力。与容易见到的雕刻、音乐、绘画等艺术形式不同,文学翻译概括起来讲就是一种遭到译者和原作双方面限制的艺术活动。它对原作具备依靠性、从属性,而又限制了译者的艺术创作的自由。这也正是中国翻译标准中“信”和“雅”的矛盾。

    2.同意美学翻译观

    在翻译范围中,同意者不只限于译作的读者。译者兼有译本创作者和原著读者的双重身份。不一样的译者有着自己不一样的社会背景和历史背景,所以在阅读吸收原著,对其进行二次创作、进行新的阐释的过程中势必会遭到历史、社会缘由的制约,从而带来各自未知的可能性。那样受译者历史社会原因影响的译本所呈现出来的人物形象绝对不可能等同于原著。这也就是译者主体性和创造性发挥的结果。不过这种发挥重在把握分寸、拿捏尺度,过度的发挥会破坏原著所追求的成效。

    3.期待视线

    译者和译文读者的期待视线,是原著和译本作为艺术创作品其意义达成的重点。它是译者和译文读者可以和原著进行对话的纽带,它的举足轻重有哪些用途不言而喻。并且,为了使译本可以得到更好的社会成效,翻译过程中需要应该注意以下两点:第一,提升译者自己的同意水平,极力追求译者和原著期待视线的融合。第二,要可以提前预测译本读者的期待视线,使译本达到和译本读者期待视线尽可能相融合的目的。这两次期待视线的融合差距越小,译作的社会干扰力也就会相应越好。

    4.审美距离

    对于读者来讲,一个文学作品所呈现的审美距离是不是得当将直接影响着读者的期待视线和视线的融合。这种审美距离即应该存在于原著和原作读者、译作和译作读者之间,也应该存在于作品本身。使用直译和异化法翻译,译作读者的同意困难程度加强,译作和原著之间的审美距离缩小的同时,译作的读者和翻译的目的语之间的距离却拉大了。反之,假如使用意译和归化法翻译,译作读者同意起来相对容易,但却又可能失去原文的风格和审美价值。所以,如此的审美距离假如要正确地把握应该是相当不容易,需要译者假以时日、反复地锤炼。

    5.空白理论

    任何文本中都存在着空白。译者即便发挥创造力和主体性也非常难将它具体化和填充。那样将对文本空白的讲解权交给读者,用同意美学的视角来看正是读者尊重的基础。正因有了这类空白才使得阅读愈加充满欢乐和有意义。

    最后,同意美学的翻译观可以总结为四个方面。①读者有哪些用途②期待视线③审美距离④空白理论。一个译文的好坏大家大概可以从这四个方面处置得是不是巧妙来加以断定。译者和原著首次视线融合的达成不能不依靠译者期待视线和审美经验的提升;而译文读者和译文第二次的视线融合,则基于译者对期待视线的预测的基础上,译文读者也应不断提升同意水平和期待视线。最后,审美距离、和空白点都能够帮助文章美感的最后体现,所以,适合的处置,不要将它过度细化或具体化,也能帮助大家留给译文读者更多的阅读乐趣和想象空间。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国人事人才网(https://www.xftgo.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国人事人才网微博

  • 中国人事人才网

首页

财经

建筑

医疗